Philippe de Vigneulles and the Art of Prose Translation

Philippe de Vigneulles and the Art of Prose Translation

Catherine M. Jones

Hardback
$90.00

D.S.Brewer

Overview

Overview

The cultural agenda of Philippe de Vigneulles, translator of the Lorraine epic cycle into Middle French prose.
Over fifty chansons de geste were reworked into prose between the fourteenth and sixteenth centuries for patrons and audiences who demanded updated, de-rhymed versions of heroic songs. While most prose translations were commissioned by noble patrons, Philippe de Vigneulles (1471-1527), a cloth merchant of Metz, operated outside the system of patronage on self-imposed projects with a pronounced civic bias. His translation of the monumental Lorraine epic cycle into Middle French prose afforded him an opportunity to reconfigure the city's legendary past and validate the concerns of a prosperous merchant class.
The craft of mise en prose is examined in the context of the author's larger cultural agenda as he weaves the epic legend into his civic, personal and aesthetic preoccupations. This perspective illuminates a previously neglected sphere of medieval literary production, revealing fundamental assumptions about the epic tradition and the power of prose in urban culture.

CATHERINE M. JONES is Associate Professor of French and Provençal at the University of Georgia.

Details

March 2008
160 pages
23.4x15.6 cm
Gallica
ISBN: 9781843841586
Format: Hardback
D.S.Brewer
BIC DSB
BISAC LIT011000
Share on Facebook   Share on Twitter   Pin it   Share by Email

Table of Contents

Introduction: Philippe de Vigneulles and the Late Medieval Mise en Prose
Truth, Translation and the Medium of Prose
Excellent Stories, Marvellous Deeds and the Prosaics of Crisis
The Craft of Dérimage
Conclusion
Bibliography
Index

Reviews

(A)n enlightening and engaging study of both an individual and a literary genre meriting further research. FRENCH STUDIES

Also in Series