Anneliese’s House
Title Details

304 Pages

22.8 x 15.2 cm

Series: Women and Gender in German Studies

Series Vol. Number: 6

Imprint: Camden House

Anneliese's House

by Lou Andreas-Salomé

Edited and translated by Frank Beck and Raleigh Whitinger

  • Description
  • Contents
  • Author
  • Reviews
The first English translation of a presciently modern portrayal of emerging feminist sensibilities in a nineteenth-century family, by one of Germany's leading pre-First World War writers.

Best known now for her involvement with Nietzsche, Rilke, and Freud, Lou Andreas-Salomé (1861-1937) first became famous for fiction and criticism that engaged provocatively with "the woman question." In recent years, the author's literary treatment of the challenges facing women in a patriarchal society has awakened renewed interest. Anneliese's House is the first English translation of her last and most masterful work of fiction, the 1921 Das Haus: Familiengeschichte vom Ende vorigen Jahrhunderts (The House: A Family Story from the End of the Nineteenth Century). Anneliese Branhardt, the book's protagonist, long ago renounced a career as a pianist to raise a family with her physician husband, Frank. She worries about her son Balduin - an aspiring poet modeled on Rilke - and about her equally free-spirited daughter Gitta. She is haunted by memories of a daughter who died in childhood and anxious about a risky, late pregnancy. With her domestic harmony threatened by her own stirrings of autonomy and her children's growing independence, Anneliese finds the future both frightening and promising. The edition is fully annotated, with a critical introduction and bibliography.
Introduction
Biographical Sketch
The Critical Fortunes of Andreas-Salomé and Das Haus
Grasping the Novel: Interpretive Trends and Points to Ponder
Works Cited
Translators' Note and Acknowledgments
Anneliese's House
Part One
Chapter I
Chapter II
Chapter III
Chapter IV
Chapter V
Chapter VI
Chapter VII
Chapter VIII
Chapter IX
Chapter X
Part Two
Chapter XI
Chapter XII
Chapter XIII
Chapter XIV
Chapter XV
Chapter XVI
Chapter XVII
Chapter XVIII
Chapter XIX

Lou Andreas-Salomé (1861-1937) was an influential author and critic and a pioneering psychoanalyst; her writing career spanned nearly five decades. Born and raised in the German expatriate community of St. Petersburg, she studied in Zürich and lived, for most of her life, in Berlin and Göttingen. She made her name with groundbreaking studies of Nietzsche and Ibsen, then concentrated on fiction with a focus on female characters. Her six novels and many novellas and short stories became a beacon for women searching for new ways of living in the patriarchal society of Wilhemine Germany. Andreas-Salomé was also the mentor of Rainer Maria Rilke; she introduced the poet to Russian culture, with profound effects on his work. In her later years, she practiced psychoanalysis, working with Freud and then operating a private practice.

Andreas-Salomé is best known for her famous friendships, but the full range of her accomplishments has been charted in more than a dozen biographies in German, French, and English. In 2016, her life was portrayed on the screen by director Cordula Kablitz-Post (Lou Andreas-Salome: The Audacity to Be Free).

FRANK BECK is a New York City-based writer and translator. He has written about new poetry for The Manhattan Review for more than 30 years.

RALEIGH WHITINGER is emeritus professor of German at the University of Alberta. He has published widely on Theodor Storm, Lou Andreas-Salomé, Goethe, Kleist, and German naturalism. From 2002 to 2011, he edited Seminar: A Journal of Germanic Studies. His translation of Andreas-Salome's novella collection, Menschenkinder, was published as The Human Family in 2005 (University of Nebraska).

"This translation makes Andreas-Salomé's last novel accessible to English speakers and offers an important addition to the growing body of critical work on the author. [...] With Anneliese's House, Beck and Whitinger pave the way for broadening insight into the emancipatory significance of her fiction." FEMINIST GERMAN STUDIES
"This intricate psychological novel . . . is about the house of happiness we can build for ourselves and how that deeply human vision sits with nature. [It is] surely the best of her fiction and deserves to be read widely." Lesley Chamberlain, TIMES LITERARY SUPPLEMENT
"Frank Beck and Raleigh Whitinger deserve praise both for rendering precise, intricate sentences from German into English, and for deciding that this novel deserves attention." Declan O'Driscoll, IRISH TIMES
"Unfolding largely within the titular house, Lou Andreas-Salomé's last novel delicately probes a German bourgeois family on the cusp of a new era. As it renders the inner turmoil of parents and young adult children who sometimes remain opaque even to themselves, the text gently insists on the sustaining goodwill of love in the face of inevitable social change, disappointment, passing time, and mortality. As a subtly complex response to modern times, Anneliese's House-in this finely worded translation-proves the capacities, nuance, and significance of literary evocations of marriage and family." Lynne Tatlock, Hortense and Tobias Lewin Distinguished Professor in the Humanities, Washington University in St. Louis
"Anneliese's House gives invaluable insight into Lou Salomé's thoughts on the complicated process of relationship between the sexes. This makes it an important book in considering her own relationships with Nietzsche, Rilke, and Freud. It is translated with subtlety and sensitivity." Sue Prideaux, author of I am Dynamite! A Life of Friedrich Nietzsche
"A wonderfully lucid and elegant translation and a must-read not only for literary scholars but also for social historians for its evocative treatment of the "woman question" and family relationships in the early twentieth century." Erika Rummel, Professor Emerita of History, Wilfrid Laurier University
"A Nietzschean ode to love, marriage, and motherhood, Lou Andreas-Salomé's last novel is finally available in English. Accompanied by an informative introduction and extensive notes, this well-wrought translation captures the psychological nuance and exuberance of the original's bourgeois critique of turn-of-the-century German patriarchy and its incipient anti-Semitism." Susan Ingram, York University
"Salomé's final novel is shot through with a critical eye for the fractured realities of the time and can be read alongside her famously insightful work on Ibsen or Freud. The sharp dialogue, brilliant characterisation and architectural acuity are lovingly translated by Beck and Whitinger to make this essential reading for those interested in twentieth-century German literature and the vital recovery of major women writers." Karen Leeder, Professor of Modern German Literature, New College, Oxford
"This first translation into English should reach a wide, international readership. [It] is readable, thoroughly considered and researched, and could serve as a model for those interested in translation studies. Beck and Whitinger's erudite introduction presents their translation philosophy, which includes bringing their readers to the foreign text by preserving elements of German language and culture (lviii-lix). Their extensive endnotes contribute an impressive amount of context and clarification to Salomé's narrative." Susan C. Anderson, GERMAN STUDIES REVIEW

Hardcover

9781640141018

June 2021

Buy

£99.00 / $120.00

Shipping Options

Buy Ships within 2 business days

Buy

Purchasing options are not available in this country.

Ebook (EPDF)

9781800102378

June 2021

Buy

£24.99 / $29.95

Ebook (EPUB)

9781800105058

June 2021

Buy

£24.99 / $29.95

Paperback

9781640141599

March 2023

Buy

$29.95 / £24.99

Shipping Options

Buy Ships within 2 business days

Buy

Purchasing options are not available in this country.

Title Details

304 Pages

2.28 x 1.52 cm

Series: Women and Gender in German Studies

Series Vol. Number: 6

Imprint: Camden House